Conçu pour les équipes e-commerce, data et localisation de jeux.
Traduisez en vis-à-vis avec surlignage synchronisé, sans casser la structure.
Traduisez en vis-à-vis avec surlignage synchronisé, sans casser la structure.
Traduire du JSON
Traduisez des fichiers JSON sans casser les clés ni la structure
Traduire de l'Excel
Traduisez des feuilles de calcul sans perdre la mise en forme
Traduire des sous-titres
Traduisez des fichiers SRT sans casser le timing
Pourquoi DocuAlign ?
Préservez la structure là où les traducteurs génériques échouent.
Relecture côte à côte
Source et traduction visibles ensemble pour aller plus vite.
Défilement synchronisé
Navigation fluide dans les deux volets, même sur de longs contenus.
Surlignage synchronisé
Repérez immédiatement les correspondances.
FAQ
Formats, workflow, facturation et conservation des données.
Flux de travail
Puis-je fermer la page pendant la traduction ?
Oui. Une fois envoyée, la tâche continue côté serveur. Vous pouvez rouvrir le résultat plus tard.
Puis-je soumettre plusieurs tâches ?
Oui, les soumissions multiples sont prises en charge et traitées dans l’ordre.
Que faire en cas d’échec ?
Actualisez puis réessayez. Si le problème persiste, envoyez un retour depuis l’espace de travail.
Formats et fichiers
Quels formats sont pris en charge ?
xlsx, csv, json, yaml, srt et vtt sont pris en charge.
La structure d’origine est-elle conservée ?
Oui, y compris lignes/colonnes, hiérarchies JSON/YAML et timelines de sous-titres.
Les images Excel sont-elles perdues à l’export ?
Non, elles sont conservées dans le fichier exporté.
Facturation et rétention
Comment la facturation est-elle calculée ?
Sur les tokens source, sans multiplier par le nombre de langues cibles.
Combien de temps les fichiers sont conservés ?
7 jours par défaut, puis suppression automatique.
Ready to start translating?
Join thousands of professional teams who trust DocuAlign.