Translate subtitles without breaking timing or format
Translate SRT and subtitle files with perfect sync.
No broken timestamps. No misalignment.
SRTVTT
New users get 20,000 free tokens to start.
video_captions.srt - DocuAlign
Synchronized
ENSource
011
0200:00:00,498 --> 00:00:02,827
03Here is what we have learned about black holes.
04
052
0600:00:02,827 --> 00:00:06,383
07First, their gravity is so strong that nothing can escape.
08
093
1000:00:06,383 --> 00:00:09,427
11Not even light!
ZHTarget
011
0200:00:00,498 --> 00:00:02,827
03这是我们对黑洞的了解。
04
052
0600:00:02,827 --> 00:00:06,383
07首先,它们的引力如此之强,以至于任何东西都无法逃脱。
08
093
1000:00:06,383 --> 00:00:09,427
11甚至连光也不行!
Why DocuAlign?
Problem: Subtitle translation often breaks timing.
- Timestamps get corrupted
- Lines become misaligned
- Sync issues ruin playback
Solution: DocuAlign keeps subtitles perfectly aligned.
- Preserves timestamps and structure
- Syncs source and translation side-by-side
- Ensures accurate timing
Why not use generic translators?
Generic AI
- • Break subtitle timing
- • Ignore format constraints
- • No sync preview
DocuAlign
- Built for subtitle workflows
- Maintains timing and formatting
- Real-time synced editing
Who is this for?
01Video creators and editors
02Localization teams
03Anyone translating subtitles
FAQ
Will timing be preserved?
Yes, timestamps remain unchanged.
Which formats are supported?
SRT (more formats coming).
Can I preview translations?
Yes, with synced highlighting.